
![]()

![]()
専属翻訳者 200名
外国人リライター5名
![]()
国際化時代における各企業のニーズに合わせ、海外市場に必要な
各種書類や商品カタログ、パンフレットなどあらゆる情報を世界に
通用する文章に仕上げ、高品質な翻訳をご提供いたします。
その他、海外顧客との取引文章(Fax・E-mail)やホームページの翻訳も致します。
対応言語
![]()
| ◆ |
◆ |
◆ |
| ◆ |
◆ |
◆ |
| ◆ |
◆ |
◆その他 |
対応分野
![]()
繊維、眼鏡、機械、電気、電子、光学、化学、金属、建設、土木、農水産、
原子力、環境工学、法律、特許、医学、製薬、自然科学、
情報通信、放送、学術論文、文芸、ビジネス一般、経済・経営、
コンピューター、IT(情報技術)、伝統工芸、その他
種 類
![]()
会社案内、会議資料、企画書、商品カタログ、契約書、特許文書、
取扱説明書などの技術資料翻訳、一般手紙、各種論文、
各市町村役場や法務局に提出する証明書(出生・婚姻・戸籍)、
キャッチフレーズ、その他
![]() |
Music concert in the woods
Yoshimasa Kubota |
| |
|
Florist Watanabe co. TEL: 0776-22-4073 |
![]() |
ネィティブによる校閲のみをご希望の場合はご相談ください。![]()
翻訳業務のながれ
![]()
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
| 翻訳コーディネーターは、翻訳をお引き受けする際、言語・ 文体・仕上げ・仕様について発注者と線密に打ち合わせをします。 |
|
| 翻訳料金のお見積書をご提出します。お見積もりは無料です。 | |
| 1と2のプロセスを経て、はじめて翻訳にかかります。 | |
| 翻訳は該当専門分野の知識と語学力を兼備した実務翻訳者が 担当いたします。 |
|
| 翻訳した原稿は日本人、社内のネィティブチエッカーがそれぞれ校閲します。そこで技術内容や一般文章の的確さ、表現の自然さ等について翻訳者と校閲者が協議・検討し、翻訳を完全なものにします。 | |
| 原稿は、発注者の指定期日までに確実に納品いたします。 |
![]()

![]()
◆商談・ビジネス通訳 ◆会議通訳 ◆企業内通訳
◆技術通訳 ◆観光通訳
会社や工場の企業視察通訳、会議や商談の通訳などを文化や商習慣の違いを意識しながら
21世紀のビジネスを支援いたします。
その他、国際交流の場での親善パーティの司会や観光通訳ガイドなど、当事業部より有能な
通訳者がお手伝いさせていただきます。
通訳から外国資料のコンサルティングなど、お気軽にご相談ください。
国内の国際見本市などに通訳者を派遣することも可能です。
対応言語 ![]()
| ◆ |
◆ |
◆ |
| ◆ |
◆ |
◆ |
| ◆ |
◆ |
◆その他 |
通訳業務のながれ
![]()
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
| お客様のご要望に沿えるよう通訳業務の詳細についてお伺いし線密に打ち合わせをします。 | |
| 通訳料金のお見積書をご提出します。お見積もりは無料です。 | |
| 1と2のプロセスを経て、ご依頼をお受けいたします。 | |
| 通訳当日までの詳細(時間・場所・内容)について再度 ご確認いたします。 |
|
| 該当専門分野の知識と語学力を兼備した通訳者が担当いたします。 | |
| 通訳の内容評価などについてお伺いいたします。 |